Переводы |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Переводы |
Русалка |
Jan 24 2007, 19:10
Сообщение
#1
|
Гаечка |
Если не ошибаюсь, Жуковский сказал, что переводчик в прозе слуга, а в поэзии соперник автора. Вот решила попробовать себя в роли соперника. Представляю перевод на русский язык одной из последних постановок ансамбля, танго Perdoname. Если помните, на балу ребята его показывали. Не судите строго! Я ещё только учусь!!!
ПРОСТИ МЕНЯ Я живу, изнемогая от лишений, С тщеславием своим не совладав, Умерить не сумел свой беспокойный нрав, Который ослеплял меня и вёл к паденью! С вершины мира в пропасть я скатился, На кон поставил всё и проиграл, Я рвался ввысь и ввысь и равным стал богам, Теперь же моя жизнь не стоит ни гроша, и я Об одном лишь умоляю… Прости меня, не понимал, что пропадаю, Прости меня, вины своей не отрицаю, Прости меня, я заплатил за всё сполна, Прости меня, советов я не слушал зря! Прости меня, жизнь обошлась со мною строже, Прости меня, ведь я разбит, я уничтожен, Прости меня, не повторю ошибок я вновь никогда! Моя любовь, прости меня! Живу на развалинах воспоминаний, Опустошён карманом и душой, Друзьями был забыт, освистан был толпой, Что прежде так любила, на руках носила! С пути я сбился, так как был уверен, Что вольный ветер создан мне слугой. Попутным был, когда на рифы нёс меня, Теперь же моя жизнь не стоит ни гроша, и я Об одном лишь умоляю… Прости меня, не понимал, что пропадаю, Прости меня, вины своей не отрицаю, Прости меня, я заплатил за всё сполна, Прости меня, советов я не слушал зря! Прости меня, жизнь обошлась со мною строже, Прости меня, ведь я разбит, я уничтожен, Прости меня, не повторю ошибок я вновь никогда! Моя любовь, прости меня! -------------------- В конце все будет хорошо! Если еще не все хорошо, значит, это не конец!
|
barsik |
Feb 28 2007, 15:50
Сообщение
#2
|
бамбуча |
ну ничо вы не понимаете ваще ;)
вот в Insatiable, например, наоборот! вроде всё неплохо складываеццо для героя, но дарен хэйес почему-то очень-очень мучается и воет ;) так принято, — в творчестве! — изображать радость до истерики и полуобморока, удовольствие до болезенных колик, и наоборот! печаль — до умиления и щастя. наверное, это называеццо диалектика... :blink: я сисняюсь переводить для всех :shuffle: я в испанском скорее восторженный лопух о! кста!!! я глагол придумала. в смысле термин: когда человек смущается на форуме грации, он "СИСняеццо".. т.е. боится, что его отмодерит (забанит, поиздеваеццо... и т.д.) Сис! воть :rolleyes: -------------------- от выпендрёжа имхо всегда есть польза. либо получишь своё, либо сойдёт за артистизм. что в БТ бесценно. (сс) *самоцитирование
|
Русалка |
Feb 28 2007, 16:03
Сообщение
#3
|
Гаечка |
Какая разница? Причём тут испанский? Тут с русским скорее проблемы!
Точно! Заодно можно переосмыслить глаголы реять, разбарсиваться и уриперствовать! -------------------- В конце все будет хорошо! Если еще не все хорошо, значит, это не конец!
|
Текстовая версия | Сейчас: 27th Апреля 2024 - 13:38 |