![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
O'Rey |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() born to create drama ![]() |
Для начала кусочек Зощенко.
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси — все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова. А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы. Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились. Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами. Началось дело с пустяков. Мой сосед, не старый еще мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил: — А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как? — Пленарное, — небрежно ответил сосед. — Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное. — Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись. — Да ну? — спросил сосед. — Неужели и кворум подобрался? — Ей-богу, — сказал второй. — И что же он, кворум-то этот? — Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — Подобрался, и все тут. — Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а? Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой: — Вот вы, товарищ, небось не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее. — Не всегда это, — возразил первый. — Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то — да, индустрия конкретно. — Конкретно фактически, — строго поправил второй. — Пожалуй, — согласился собеседник. — Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда... — Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься... Па трибуну взошел человек и махнул рукой. Все смолкло. Только соседи мои, несколько разгоряченные спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе. На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил: — Это кто ж там такой вышедши? — Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня. Оратор простер руку вперед и начал речь. И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причем второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он все же был прав в только что законченном споре. Трудно, товарищи, говорить по-русски! Теперь, собственно, вопрос. Как вы относитесь к заимствованию слов? К неологизмам? к сленгу? В пост призывается Шек. -------------------- |
![]() ![]() |
F.i.e.s.t.A |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Ловец безнадзорных животных ![]() |
Тема убила))))
Шек, так мы не только тренируемся неправильно, но и говорим? ЗЫ. Я боюсь подумать, какая будет следующая тема —))) ++ Шек, приведите мне, пожалуйста, ПОЛНЫЕ аналоги заимствованных слов. Ну, например, компьютер, дисплей, принтер, видео, кикбоксинг, армрестлинг? +++ Шек, а как вы относитесь к заимствованиям 18-19вв? -------------------- --ребрендинг--
|
Шек |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Наладчик ![]() |
( Подправлено )
Шек, приведите мне, пожалуйста, ПОЛНЫЕ аналоги заимствованных слов. Ну, например, компьютер, дисплей, принтер, видео, кикбоксинг, армрестлинг? Отвечаю по вашему списку.— < Компьютер > можно называть вычислительной машиной или просто машиной. Слово < машина ( первоначально < махина > — но, конечно, < машина > звучит мягче ) > суть заимствование из греческого. Это заимствование давно обрусело. — < Дисплей > перевести затрудняюсь. Можно называть его экраном — тоже заимствованным когда-то словом, но лучше пусть дисплей останется дисплеем. Красивое словечко. — < Видео > в качестве отдельного слова и префикса следует заменять словом < кино > там, где это возможно. В большинстве случаев — невозможно, да и кино — тоже заимствованное словечко, что его не жалеть. — < Киксбоксинг > и < армрестлинг > заменить нечем и незачем, поскольку у нас этих спортов не было. Разве что армрестлинг можно механически перевести — и переводят, как вам должно быть известно, словом < рукоборье >. Шек, а как вы относитесь к заимствованиям 18-19вв? Извините, Фиеста, отвечать на этот вопрос у меня нет больше сил. Позвольте теперь просто возопить.... Теперь позвольте возопить не о русском языке, а о себе и о вас. Друзья ! Я вам что, спасать русский язык в одиночку должен ? Спрашивайте с себя самих и с тех, кто натащил и тащит, тащит и тащит всё новую иностранщину без разбору. Подумайте сначала о путях и источниках засорения родной речи и чем эту муть перекрывать и процеживать, а не о том, чтоб на меня кидаться. О'Рей, друг ты мой ... Только-только Хонки обрубил одно затянувшееся толковище, как ты подсунул другое. А когда же мне к конкурсу готовиться, жить и работать ? Шек, как Вы однако покромсали мое сообщение))) Я говорила о разнице между printer и typewriter. Вовсе не о Вас Ну, ну ... Допускаю, что я чуточку ошибся.А что делать с "технической терминологией"? Кто видел русский и английский фотошопы, автокад? Ну и как вам? Как предлагается заменять чудные слова "офсет" и "рендер"? Я на работе 8 часов в день сыплю в коллег всякими "слайсами", "кропами", "блёрами" и прочей терминологией графических англоязычных программ. Это грязь и тараканы? Катрин ( Катенька ), я не рад, что ты здесь. Оставим пока это место.... Все эти слайсы и кропы можно перевести с лёгкостью. Достаточно знать и любить родной язык. Хонки, спаси. -------------------- Венский вальс весёлый танец
|
F.i.e.s.t.A |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() Ловец безнадзорных животных ![]() |
— < Компьютер > можно называть вычислительной машиной или просто машиной. Слово < машина ( первоначально < махина > — но, конечно, < машина > звучит мягче ) > суть заимствование из греческого. Это заимствоание давно обрусело. Т.е. если я щас скажу слово машина, Вы подумаете о компьютере? ![]() Полная синонимия: слова, относящиеся к полной синонимии, полностью совпадают во всех компонентах своих значений: на денотативном, сигнификативном и коннотативном уровнях. Цитата — < Видео > в качестве отдельного слова и префикса следует словом < кино > там, где это возможно. В большинстве случаев — невозможно, да и кино — тоже заимствованное словечко. См комментарий сверху Цитата — Киксбоксинг и армрестлинг заменять незачем и нечем, посокльку у нас этих спортов не было. Разве что армрестлинг можно механически перевести — и переводят, как вам должно быть известно, словом < рукоборье >. Да, ну их всех нафиг со своим футболом, баскетболом, хоккеем и прочей нечистой силой! Лапта — это по-нашему! -------------------- --ребрендинг--
|
Шек |
![]()
Сообщение
#5
|
![]() Наладчик ![]() |
Полная синонимия: слова, относящиеся к полной синонимии, полностью совпадают во всех компонентах своих значений: на денотативном, сигнификативном и коннотативном уровнях. Это невозможно. Полная синонимия вообще недостижима. Возьмите русское существительное < соль > и английское существительное ( noun ) < salt >. Вроде бы это полные синонимы — и, если не судить строго, то да. Однако ... всё же нет. Английское словосочатание < old salt > переводится на русский язык не как < старая соль > , а как < морской волк >. Стало быть, в английской соли что есть от волка, а в руском моряке — от поваренной соли ... Шутка, конечно ![]() И тут я подвожу форумчан к главному вопросу, а именно к вопросу о недобросовестном и недобросовестном переводе. Если английское словосочатание < old salt > переводится не < старой солью > , а < морским волком >, то этим мы обязаны каким-то добрым людям, каким-то добросовестным переводчикам, а также тому, что ко времени перевода существовали оба выражения. Было чем переводить. То есть русское выражение < морской волк > уже существовало и было применено. Так вот добросовестных переводчиков не хватает нам, Фиеста. Недобросовестный же переводчик ( которых больше, чем добросовестных ) первым делом отбросил бы русское словосочетание < морской волк > и перевёл бы < old sault > как < старую соль >. Если вы филолог, то знакомы с понятием о < ложных друзьях переводчика >. Только, Фиеста, не удлиняйте мою мысль по касательной. Не приписывайте мне той мысли, что в отсутствие русского словосочетания < морской волк > переводчик должен был бы его придумать. Нет, конечно. Перевод есть перевод. Не существуй в своё время русского выражения < морской волк > — ну что ж, русскому переводчику пришлось бы перевести < old sault > как < старую соль >. -------------------- Венский вальс весёлый танец
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 23rd Июня 2025 - 11:18 |