![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
O'Rey |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() born to create drama ![]() |
Для начала кусочек Зощенко.
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси — все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова. А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы. Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились. Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами. Началось дело с пустяков. Мой сосед, не старый еще мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил: — А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как? — Пленарное, — небрежно ответил сосед. — Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное. — Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись. — Да ну? — спросил сосед. — Неужели и кворум подобрался? — Ей-богу, — сказал второй. — И что же он, кворум-то этот? — Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — Подобрался, и все тут. — Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а? Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой: — Вот вы, товарищ, небось не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее. — Не всегда это, — возразил первый. — Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то — да, индустрия конкретно. — Конкретно фактически, — строго поправил второй. — Пожалуй, — согласился собеседник. — Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда... — Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься... Па трибуну взошел человек и махнул рукой. Все смолкло. Только соседи мои, несколько разгоряченные спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе. На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил: — Это кто ж там такой вышедши? — Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня. Оратор простер руку вперед и начал речь. И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причем второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он все же был прав в только что законченном споре. Трудно, товарищи, говорить по-русски! Теперь, собственно, вопрос. Как вы относитесь к заимствованию слов? К неологизмам? к сленгу? В пост призывается Шек. -------------------- |
![]() ![]() |
F.i.e.s.t.A |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Ловец безнадзорных животных ![]() |
Хачапури, Вы путаете себя и меня))) Я поняла позицию Шека таким образом:
"В рус. языке и так есть все необходимые слова, поэтому заимствования нам не нужны." Соответственно, он говорит о ПОЛНОЙ синомии. А если она не полная, тогда, простите, в рус. языке нет точной аналогии. И нам нужно либо выдумывать новые слова, либо их заимствовать. Цитата Иными словами, изначально Вам было без разницы, что это будут за аналоги — "исконно русские" или заимствованные. Не надо теперь отыгрывать назад и переиначивать задачу. Мне казалось, из нити разговора и так понятно, что мне не нужно аналоги заимствованных слов. Их я могу и из иностранных словарей выписать ;) Цитата Ну разумеется. Зачем в языке быть полной синонимии, это ж попросту нерационально. Именно поэтому Ваша задача изначально выглядела как нерешаемая. НО! если бы не было слова "принтер", "печатающее устройство" ИМХО захватило бы нужный оттенок смысла. Ну и что, что сюда подпадает печатная машинка? А что, type-writer не является print-(er) , если уж так докапываться? Если вы признаете, что задача полной синонимии нерешаемая, то, повторюсь, рус. язык не может обеспечить достойный аналог принтеру или монитору. Значит, нужно слово заимствовать или придумывать. Не ленитесь заглядывать в словарь: Printer • noun 1 a person whose job is commercial printing. 2 a machine for printing text or pictures. Typewriter • noun an electric, electronic, or manual machine with keys for producing print-like characters. Разницу объяснять не нужно. -------------------- --ребрендинг--
|
Шек |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Наладчик ![]() |
Хачапури, Вы путаете себя и меня))) Я поняла позицию Шека таким образом: Нет, Фиеста, разница есть, и объянить вам её нужно."В рус. языке и так есть все необходимые слова, поэтому заимствования нам не нужны." ... Разницу объяснять не нужно. Одно дело я, Шек. И другое дело — та карикатура на меня, которую вы подсовываете благородному Хачапури. Фиеста, когда хотите понять меня точно — спрашивайте, я отвечу точно, полно и понятно. -------------------- Венский вальс весёлый танец
|
F.i.e.s.t.A |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() Ловец безнадзорных животных ![]() |
Нет, Фиеста, разница есть, и объянить вам её нужно. Одно дело я, Шек. И другое дело — та карикатура на меня, которую вы подсовываете благородному Хачапури. Фиеста, когда хотите понять меня точно — спрашивайте, я отвечу точно, полно и понятно. Шек, как Вы однако покромсали мое сообщение))) Я говорила о разнице между printer и typewriter. Вовсе не о Вас -------------------- --ребрендинг--
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 23rd Июня 2025 - 11:49 |